Os perigos ocultos do preço de tradução por palavra

Espere custos, esforço e atrasos imprevistos quando os fornecedores oferecerem preço de tradução excessivamente baixos.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

13 de janeiro de 2021

LEITURA DE 4 MIN.

No setor de tradução de websites geralmente os fornecedores usam um modelo de preço por palavra para estimar custos de projetos. A maioria oferece estimativas de custo de projetos absurdamente baixas.

É importante saber as verdades sobre baixos custos de tradução - e o que podem revelar sobre um fornecedor:

  • As agências de tradução tradicionais têm dificuldade para identificar conteúdo essencial traduzível nos websites, resultando em estimativas de preço imprecisas.
  • Preços baixos podem significar que os fornecedores estão tomando atalhos, resultando em custos ocultos posteriormente.
  • A eficiência dos algoritmos de análise varia, e os mais eficientes poupam seu dinheiro.
  • A tradução de websites envolve mais que apenas tradução. Envolve também vários fluxos de trabalho técnico e operacional.

A tradução de websites é única

O escopo (e o possível custo) de um projeto de tradução geralmente é definido pela contagem de palavras - o número total de palavras a serem traduzidas pelo fornecedor. Determinar a contagem de palavras para conteúdo off-line como documentos é fácil. Mas é muito mais difícil para websites.

Por quê? Geralmente é fácil detectar o texto traduzível em páginas da web. Mas o conteúdo digital traduzível reside em muitas formas e formatos, como imagens, vídeos, PDF, aplicativos no site e outros. Esses elementos podem ser hospedados em servidores e bancos de dados totalmente diferentes. Geralmente os fornecedores de tradução tradicionais, com tecnologias de detecção de conteúdo pouco desenvolvidas, não conseguem detectar esses componentes críticos voltados ao cliente.

Os fornecedores tradicionais com tecnologias pouco desenvolvidas geralmente não detectam esse conteúdo traduzível, resultando em estimativas de custo enganosamente baixas.

Isso significa que há muito conteúdo que não é inicialmente identificado para tradução. Isso resulta em contagens de palavras enganosamente baixas. Isso combinado ao preço baseado na quantidade de palavras resulta em estimativas de custo altamente imprecisas.

Esse conteúdo ausente geralmente é descoberto quando o website é traduzido, resultando em custos de tradução disparados e inesperados. Enquanto isso, seu website parcialmente traduzido afasta os clientes.

Preços baixos e atalhos

Os fornecedores de tradução de websites geralmente concorrem em preços, graças ao baixo preço por palavra. Essas aparentes pechinchas podem atrair clientes potenciais, mas geralmente surgem custos ocultos mais tarde. (Esses custos compensam as perdas incorridas pelos fornecedores com as taxas baixas de preço por palavra.

O preço por palavra baixo envolve riscos:

  • Custos inflacionados para revisão e correção, que aparecem como itens de linha separados
  • Pagar para traduzir conteúdo idêntico mais de uma vez ou pagar qualquer valor para republicar conteúdo traduzido anteriormente
  • Má qualidade de tradução devido à falta de supervisão ou uso de software de tradução
  • Prazos de entrega longos, que não conseguem acompanhar o ritmo de seus negócios.

Por outro lado, os bons fornecedores oferecem taxas por palavra inclusivas, que incorporam em seus custos revisões editoriais iterativas, garantia de qualidade e publicação. Não há nada oculto.

Eles também usam soluções integradas, criadas especificamente com a finalidade de eliminar a complexidade e os custos operacionais da tradução de websites tradicional.

O número total de palavras é irrelevante.

O preço por palavra funciona bem como unidade de preço para a tradução de documentos, mas funciona para a tradução de websites? Não muito.

Os bons fornecedores usam tecnologia superior, que vai além de detectar todo o conteúdo traduzível. Em vez disso, identifica o número adequado de palavras a serem traduzidas, que são duas coisas separadas.

Há uma grande diferença entre detectar todas as palavras traduzíveis e identificar o número correto de palavras a traduzir.

Os websites contêm uma grande quantidade de conteúdo repetido. Esse conteúdo aparece em dezenas (ou centenas ou até milhares) de vezes em muitas páginas, como notas de rodapé, títulos, elementos de descrições de produtos e outros. As tecnologias de tradução de website inteligentes identificam essas frases como unidades chamadas "segmentos", e preenchem automaticamente a frase traduzida em todo lugar em que aparece no site traduzido, sem nenhum custo adicional. Traduza uma vez, pague uma vez, use para sempre. Alguns fornecedores de tradução cobram para traduzir ou preencher novamente esse conteúdo, o que aumenta os custos.

Os bons fornecedores de tradução de websites também têm tecnologia de análise de conteúdo superior, que pode identificar o conteúdo traduzível em muitas mídias no site (e também conteúdo carregado dinamicamente fora do site).

Quase todo fornecedor de websites tem software de análise de conteúdo, mas os melhores usam algoritmos eficientes que reduzem de forma inteligente o número de palavras a traduzir. Procure fornecedores que ofereçam analisadores ultraeficientes.

As agências com prioridade digital otimizam ainda mais essa eficiência com a capacidade de personalizar os algoritmos de análise. A maioria dos fornecedores não consegue fazer isso.

Você não paga só pela tradução

O segredo da compra de tradução de websites: você não compra apenas tradução de websites. Ao contrário de um documento, seu website é algo vivo, em constante mudança. Essas características exclusivas aumentam o custo total de um projeto além do mero preço por palavra.

Os fornecedores se apoiam no baixo preço por palavra quando não conseguem concorrer com custos mais baixos em outros aspectos do projeto.

As melhores soluções de tradução de websites cobram taxas de assinatura mensais fixas. Isso não representa honorários para mais tradução. Essa assinatura cobre as centenas de tecnologias, recursos e tarefas necessárias para operar de forma impecável seu site localizado em base contínua. Contam com:

  • Configuração e integração de tecnologia
  • Administração de projetos
  • Administração de fluxos de trabalho de tradução
  • Garantir a tradução
  • Hospedagem e tempo de operação
  • Garantia de qualidade
  • Manutenção e operação diárias
  • Suporte 24 / 7/ 365 e outros.

Você paga pela tranquilidade de não precisar administrar essas e outras tarefas complicadas e inconvenientes.

As boas agências de tradução com prioridade digital são transparentes com relação aos preços, oferecem estimativas com preços fixos (e as cumprem) e têm os melhores recursos da classe para reduzir os gastos com tradução. Elas também minimizam para as equipes de TI a carga de configuração e manutenção de websites multilíngues.

Conclusão

À medida que você avança em sua expansão para novos mercados on-line, lembre-se de que o preço por palavra envolve mais do que parece. Estimativas de preço baixo geralmente custam caro mais tarde. Se um fornecedor oferece um preço bom demais para ser verdade, provavelmente é.

Última atualização: 13 de janeiro de 2021
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LEITURA DE 4 MIN.