A tradução geralmente é uma arte invisível. Quando feita corretamente, os consumidores nunca sabem se estão lendo um conteúdo traduzido ou localizado.
Mas entregar resultados tão autênticos e ressonantes é complicado. Os clientes em todo o mundo exigem um conteúdo que seja feito de forma tão confiante, artística e atraente quanto o que um usuário doméstico encontraria no site principal da marca.
Alcançar essa qualidade exige um equilíbrio de paixão e praticidade, combinando um respeito incomparável pela voz e as ofertas de uma marca com uma compreensão profunda da cultura e das preferências dos clientes.
Quando feita da forma correta, essa abordagem não apenas produz um conteúdo mais envolvente. Ela também aumenta o tráfego do site, as conversões e a receita.
Quando a tradução transcende palavras
Grandes tradutores criam experiências para os clientes que incluem fluência, nuance e criatividade, elementos vitais ao replicar a personalidade de uma marca no mercado on-line global.
Essas traduções "perfeitas para a marca" exigem tempo e habilidade para serem obtidas. Na verdade, os linguistas não veem palavras quando traduzem. Em vez disso, eles trabalham com ideias e conceitos que precisam ser transferidos para outro paradigma: um idioma com ritmo, regras e recursos próprios.
Ótimas traduções criam experiências com a marca que são alcançadas com fluência, nuance e criatividade.
Ótimas traduções dependem do "tom"
Criar traduções excepcionais exige uma fluência em outras nuances linguísticas, como tom e formalidade. Vimos isso acontecer inúmeras vezes, geralmente com nossos próprios clientes.
Peguemos como exemplo o caso de uma rede de restaurantes de rápido atendimento líder que localizou seu website em inglês para melhor atender seus clientes hispânicos nos EUA. Seu website em espanhol inicialmente tinha traduções com um tom "formal", um contraste gritante com a voz divertida e familiar que usava em seu site em inglês.
O site estava tendo um baixo desempenho. A rede de restaurantes não entendia por quê.
Nós recomendamos mudar o tom das traduções de formal para informal, para se adequar à personalidade divertida vista no site em inglês da marca. A empresa concordou.
Criar traduções excepcionais exige uma fluência em outras nuances linguísticas, como tom e formalidade.
Essa mudança de tom fez toda a diferença entre alienar um público e criar um relacionamento com ele. Três meses depois, os efeitos da mudança eram claros: a taxa de rejeição do site em espanhol havia caído e o tempo que os clientes passavam no site havia aumentado. A visualização de páginas e as taxas de conversão também aumentaram. Essa experiência ilustra duas ideias importantes. Primeiro, ela ensina a lição de que, quando apropriado, o conteúdo traduzido deve ser produzido para que atinja o público em um nível pessoal. Segundo, ela destaca a importância das relevâncias e preferências culturais.
Ótimas traduções devem parecer naturais para falantes nativos
Com um outro cliente, que atendia ao mercado da Coreia do Sul com um website localizado, percebemos que suas promoções para clientes estavam tendo um baixo desempenho. Descobrimos que as promoções em destaque na página inicial da empresa, embora fossem linguisticamente precisas, não tinham o entusiasmo que os clientes esperavam. Em outras palavras, elas pareciam traduções, não eram como um conteúdo criado por um coreano.
O motivo é o seguinte: enquanto os consumidores ocidentais preferem um estilo mais bombástico e de alto nível para um conteúdo promocional de uma marca, os consumidores coreanos esperam descrições mais detalhadas das ofertas da marca. Usando esse entendimento sobre o idioma e a cultura coreanos, fomos capazes de criar mensagens que podem parecer muito detalhadas para quem fala inglês, mas acertou em cheio com os coreanos.
Fornecer traduções precisas e autênticas oferece uma experiência natural e inesquecível para clientes do mundo inteiro.
A mudança no desempenho foi imediata. Os cliques em promoções em destaque aumentaram em média 15%, e as compras tiveram um aumento de 44%. E quando fornecemos mais informações sobre produtos de alto interesse, o site teve um aumento de 30% nos cliques e de 69% nas compras.
Graças à nossa capacidade de fornecer traduções precisas e autênticas, criamos uma experiência natural e inesquecível para esses clientes coreanos.
Conclusão
A diferença entre boas traduções e ótimas traduções "perfeitas para a marca" pode ser influenciada por custo, qualidade, velocidade e habilidade. Mas o fator mais importante geralmente está nos próprios tradutores.
Assim como em qualquer profissão, paixão é a diferença essencial entre mediocridade e excelência. Como o idioma é tão dinâmico quanto a mente humana, geralmente não existe "somente uma forma" de dizer algo. Vale a pena discutir e explorar essas nuances.
É nesse ponto que a equipe de tradução da MotionPoint se destaca. Nós adotamos completamente esse segredo básico, mas inestimável: o amor pela riqueza dos idiomas.
Última atualização: 26 de fevereiro de 2018