As deficiências da tradução automática.

Tecnologias de tradução automática como Google Translate podem ser mais um problema do que uma solução. O parceiro de tradução certo pode ajudar você a evitar as armadilhas.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

09 de dezembro de 2020

LEITURA DE 5 MIN.

É tentador confiar em tradução automática para localizar seu website para os mercados globais.

Tools like Google Translate are fast, cheap (or free), and relatively easy to use. While they can be handy for translating a quick phrase for a piece of content, they’re just not ideal for handling full-scale website translation.

Precisão da tradução

The hard truth: Google Translate’s accuracy doesn’t always cut it.

Isso é because there’s more to translation than just swapping out words in another language. Machine website translation often produces word-for-word translations, but this can lead to loss of authenticity and accuracy in the translation.

Certain English words and phrases can’t be directly translated. Producing translations like these that can be understood requires an expert linguist who knows the language, understands the culture, and cum provide translations that reflect the actual language use of people in that market.

Sem isso, a credibilidade do conteúdo é afetada.

Barato agora, caro mais tarde

A questão da precisão cria mais que apenas problemas de idioma e conteúdo.

Relying solely a machine translation tool like Google Translate may seem like a cost-efficient idea, but the time and effort it can take to undo bad and inaccurate machine translation can mean significant spend later.

Your translators should review all the content, ensuring accuracy and completeness. They should also ensure that there is nothing that could upset or offend readers in your new markets.

Translating it correctly the first time with human expertise takes less time and money than fixing the problem later.

Uma solução híbrida é melhor

It doesn’t have to be machine translation vs human translation. And it doesn’t mean that machine translation doesn’t have a place in website translation. Pode ter, e tem.

The key is to supplement the tradução automática process with the right human expertise to get the advantages of both.

Linguists and quality assurance teams can check the accuracy and relevance of content translated by Google Translate. This is useful for product descriptions or simple content that doesn’t require emotions or context.

Mas quando se trata do conteúdo que realmente faz sua marca brilhar, como textos de marketing, conteúdo de liderança de ideias ou elementos-chave de atendimento ao cliente, como perguntas frequentes, é necessária uma solução de alto nível.

É aí que entram os especialistas humanos, aproveitando os guias de estilo e glossários da marca, e as nuances culturas dos mercados que você está abordando a fim de criar conteúdo que seja autêntico e pessoal.

Parceiros podem ajudar

Não tenha medo de recorrer ao seu parceiro de tradução de websites para obter ajuda com esse equilíbrio.

Good machine translation services should have clear criteria. We use these criteria to decide which content software can accurately translate. Additionally, they determine which content needs human expertise and linguistic knowledge.

The result is website translation that makes the most of your budget, while also avoiding awkward and costly machine translation mistakes. Dessa forma, sua marca global pode brilhar, independentemente de onde você esteja fazendo negócios.

Última atualização: 09 de dezembro de 2020
Avatar de Dominic Dithurbide

Sobre Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide é um líder de marketing criativo, focado em objetivos, que dedicou sua carreira ao setor de tradução. Dominic é proeficiente em marketing global, geração de demanda e estratégias de entrada no mercado para a equipe de marketing da MotionPoint.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

Gerente de marketing

LEITURA DE 5 MIN.