Uma agência tradicional é suficientemente boa para seu projeto de tradução de websites?

As agências tradicionais usam fluxos de trabalho tradicionais que são ótimos para documentos, mas não para websites.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

25 de outubro de 2017

LEITURA DE 4 MIN.

Devido à falta de especialização, insight e tecnologias certas, as agências de tradução tradicionais não conseguem se adaptar às demandas exclusiva da tradução de websites. Essas deficiências podem resultar em:

  • Apresentação insatisfatória do conteúdo do site, resultando em má experiência de usuário
  • Fluxos de trabalho ineficientes ou inflexíveis, que criam despesas e trabalho para você e sua equipe
  • Incapacidade de maximizar o valor de seus investimentos em tradução

Continue a ler para descobrir como as tecnologias e a experiência que uma agência com prioridade digital fornece podem reduzir esses desafios onerosos.

Traduções dentro do contexto

A maioria das agências de tradução tradicionais usa processos manuais antigos, que podem ser bons para projetos de tradução de documentos e off-line, mas deixam muito a desejar no caso da tradução de websites.

Os projetos de tradução de documentos, por exemplo não requerem um processo de garantia de qualidade altamente iterativo com "exibição ao vivo". Os projetos de tradução de websites requerem.

As agências com prioridade digital têm as tecnologias certas para fornecer ótimas traduções dentro do contexto. As agências tradicionais não têm.

Os linguistas precisam ter plena visibilidade de como o conteúdo se "encaixa" no modelo de página da web. Isso lhes permite modificar traduções longas, que podem "quebrar" os modelos de página. Eles também precisam ver como o conteúdo que estão localizando é apresentado por outros elementos da página, como imagens e conteúdo carregado dinamicamente. Alguns desses elementos, incluindo imagens, também podem requerer tradução.

As agências com prioridade digital, que se especializam em soluções de tradução de websites totalmente integradas, têm as ferramentas e a visibilidade para lidar com essas tarefas. As agências tradicionais não têm.

Processo flexível e superior

À medida que seu projeto de tradução de websites evoluir, você determinará que deseja supervisionar algumas tarefas de localização, e outras não. (Analisar conteúdo legal ou regulatório, por exemplo, é importante, mas revisar as informações do produto traduzido não é).

Você precisa de uma agência que acomode esses fluxos de trabalho personalizados. Geralmente as agências tradicionais não fazem isso. Tente incluir tarefas de tradução em fluxo de trabalho que é inflexível, ineficiente e pode causar problemas.

Concentre-se no que é mais importante para sua empresa. A revisão de conteúdo localizado interminável não deve fazer parte disso.

As agências com prioridade digital fazem as coisas de forma diferente. Você pode dizer a esses fornecedores o conteúdo específico que deseja revisar, e eles o fornecerão. Eles lidam com a tradução e publicação do resto, sem nenhum trabalho para sua equipe.

Isso permite que você se concentre no que é mais importante para a organização, sem ficar onerado com demandas intermináveis de revisão de conteúdo.

Localização e personalização

Não basta simplesmente publicar seu website no idioma preferido do cliente. É fundamental fornecer também traduções culturalmente autênticas e altamente relevantes.

Essas localizações específicas da região, que contém linguagem local e outras referências culturais, podem realmente melhorar o engajamento no site e as taxas de conversão.

A personalização do conteúdo e das mensagens é ótima para os negócios. As agências com prioridade digital são excelentes na criação desse conteúdo on-line para você.

As agências tradicionais podem ter esse conhecimento linguístico e cultural, mas raramente têm a especialização técnica para publicar de forma confiável esse conteúdo no seu website. A tarefa requer fluência confiável em tecnologias, aplicativos e código on-line, para os quais a maioria dos linguistas nunca foram treinados, e nunca serão.

As agências com prioridade digital são especializadas nessas tecnologias, e podem implementar facilmente essas otimizações de conteúdo que impulsionam os negócios e a marca.

Especialização confirmada

As agências tradicionais são excelentes na tradução de conteúdo impresso e outros materiais off-line. Mas as agências com prioridade digital podem fazer isso e muito mais.

Suas traduções existentes - tudo que sua empresa já tenha traduzido e que possa estar armazenado em um banco de dados da memória de tradução pode ser reutilizado para publicação em seu website e vice-versa. Isso maximiza o valor do seu investimento nas traduções existentes.

As agências com prioridade digital também criam recursos como glossários e guias de estilo para garantir a consistência das traduções e da voz da marca em seu website e ativos multicanal.

Experiência de usuário no site e qualidade da tradução

A responsabilidade de garantir a qualidade das traduções no site deve ser de sua agência, e não sua. Mas não é assim que a maioria das agências tradicionais funciona.

Lembre-se de que essas agências não têm as ferramentas de "visualização ao vivo" para efetuar com precisão o processo de verificação de como as traduções aparecem, ou são interpretadas, em uma página da web. Isso cria grandes problemas que impactam a experiência de usuário e alienam usuários.

Geralmente essas agências exigem que seus clientes - isso significa você - assumam o processo iterativo de encontrar essas deficiências e repetir o processo de revisão até que a agência acerte. Isso consome muito de seu tempo e recursos.

Uma agência tradicional tecnicamente deficiente dependerá de você para facilitar seu trabalho. As agências digitais com soluções integradas eliminam seu trabalho.

Além disso, as agências tradicionais geralmente não têm a capacidade de analisar precisamente o conteúdo traduzível quanto a componentes e experiências exclusivos da web.

Por exemplo: seu website pode usar um aplicativo AngularJS de página única que mude instantaneamente, dependendo do comportamento do usuário no site. Sua agência de tradução tradicional sabe onde procurar esse conteúdo traduzível?

É improvável. Isso significa que o inconveniente e moroso processo de identificação desse conteúdo se torna responsabilidade sua e de sua equipe.

Conclusão

A tradução de websites exige a especialização de uma agência com prioridade digital com grande conhecimento de tecnologia. Ao examinar as capacidades de sua agência de tradução atual, pergunte-se:

  • Eles se concentram em conteúdo que melhora a experiência de usuário?
  • Eles podem personalizar os fluxos de trabalho para minimizar meu envolvimento, mas me oferecer controle quando eu preciso?
  • Eles têm a especialização técnica para personalizar o conteúdo no site para mercados ou regiões específicos?
  • As tecnologias e processos deles eliminam a complexidade operacional e o trabalho para minha equipe?

Se a resposta for não, considere procurar agências com prioridade digital que tenham ferramentas orientadas à web e especialização para fornecer os melhores websites localizados, que impulsionarão seu sucesso internacional.

Última atualização: 25 de outubro de 2017
Avatar de Dominic Dithurbide

Sobre Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide é um líder de marketing criativo, focado em objetivos, que dedicou sua carreira ao setor de tradução. Dominic é proeficiente em marketing global, geração de demanda e estratégias de entrada no mercado para a equipe de marketing da MotionPoint.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

Gerente de marketing

LEITURA DE 4 MIN.