Qual é a diferença entre tradução tradicional, localização, transcriação e transliteração?
Descubra os diferentes tipos de tradução, e saiba de quais o seu conteúdo multilíngue mais precisa.
Descubra os diferentes tipos de tradução, e saiba de quais o seu conteúdo multilíngue mais precisa.
Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.
Bem, não exatamente. Essa definição conta apenas parte da história. Tradução, como o próprio idioma, é mais arte que ciência. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.
Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project:
Cada abordagem tem suas próprias vantagens e desvantagens exclusivas. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.
Para empresas que estão se globalizando em determinados setores, como o farmacêutico ou de manufatura, a tradução pode ser uma exigência legal. Continue a ler para determinar qual abordagem, ou combinação de abordagens, é a melhor para a sua marca em crescimento.
Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.
Seu website tem muito conteúdo traduzível, em lugares óbvios e outros não tão óbvios. O conteúdo mais aparente está no texto estático do site utilizado para descrever ou promover serviços e produtos ou para fornecer informações aos clientes enquanto no funil de conversão (como informações sobre envio).
Conteúdo multimídia como imagens (que contêm texto), vídeos e PDF é também outro tipo de conteúdo bastante óbvio a ser traduzido.
But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.
Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.
Por último, provavelmente você tem uma abundância de conteúdo omnicanal que pode ajudar seus esforços de vendas e marketing em novos mercados, como:
Este material também pode ser traduzido para proporcionar uma experiência de cliente excepcional para públicos globais.
Existem várias maneiras de abordar a tradução do conteúdo, desde tradução "automática" por software, de baixo custo (e geralmente baixa precisão) até a tradução humana mais cara (mas de qualidade muito melhor). Saiba mais sobre as diferenças entre tradução automática e tradução humana.
As empresas que estão preocupadas com os custos de tradução podem ficar tentadas a reduzir seu investimento usando soluções internas, chegando até a usar pessoas que não são tradutores. Essas abordagens são muito mais arriscadas no longo prazo devido à falta de experiência ou especialização técnica nas nuances da tradução de websites.
Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.
O uso de termos específicos da região pode impulsionar a SEO pela correspondência aos termos que os clientes usam nos mecanismos de busca locais. Uma solução combinada 80/20 é o melhor equilíbrio entre tradução e localização.
Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Se houver informações de contato local da empresa disponíveis, também deverão ser claramente apresentadas aos usuários.
A personalização de imagens no site ou a execução de campanhas promocionais que refletem a cultura, os feriados ou as sensibilidades regionais é outra forma de localizar conteúdo. Isso cria credibilidade e confiança na marca.
Até a capacidade funcional de acomodar alfabetos não latinos, como chinês, árabe ou russo, em formulários de nome e endereço afeta positivamente a experiência de usuário e as conversões.
Tradução é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. Transliteração é a conversão de conteúdo escrito de um sistema de escrita para outro.
Em vez de traduzir o significado de uma palavra, a transliteração se baseia nos elementos fonéticos da palavra original para recriar o som em outro idioma sem oferecer significado. No entanto, com alguma criatividade, as transliterações podem usar boas escolhas ou jogo de palavras para evocar certos significados e qualidades para os clientes locais.
A transliteração geralmente ocorre quando as empresas expandem para mercados onde o idioma preferido não usa alfabetos latinos, como China, Japão, Coreia do Sul, Rússia ou os mercados da região MENA. Por exemplo, quando a fabricante de automóveis BMW expandiu para a China, transliterou o nome de sua marca para 宝马 (bǎomǎ). Em chinês, isso significa "cavalo valioso", que evoca o espírito de luxo e confiabilidade da marca.
Localizar o nome de sua marca, bem como nomes de produtos e slogans associados à imagem de sua marca, deve fazer parte de sua estratégia de branding global. Dependendo do mercado, também pode ser uma exigência legal.
Transcriação é "tradução criativa", onde uma mensagem é adaptada de um idioma para outro, não necessariamente palavra por palavra, mas preservando a intenção, o contexto e o tom. Essa é a expressão máxima da arte de tradução.
O uso mais comum da transcriação é em materiais de marketing. Slogans de marcas, textos de anúncios e outros conteúdos sofisticados e sutis exigem mais que tradução convencional para proporcionar o mesmo impacto em outros idiomas. Linguistas especializados devem recriar o jogo de palavras, a sutileza e a intenção da mensagem.
Às vezes a transcriação também é necessária para mercados que usam o mesmo idioma. Devido a referências culturais ou sensibilidades locais, a mensagem do conteúdo precisa ser recriada de forma a ainda repercutir entre os clientes locais. Nos anos 1990, por exemplo, a empresa de telecomunicações Orange UK teve problemas com seu slogan, "The future's bright... The future's Orange" (O futuro é brilhante… O futuro é laranja) ao expandir para a Irlanda do Norte. Lá, laranja é símbolo do Protestantismo, um assunto controverso para a população católica irlandesa, ainda lidando com violência sectária na ocasião.
Boas transcriações requerem uma combinação de especialização linguística e criatividade de marketing, o que significa que podem ser caras. Considere reservá-las para materiais de marketing que precisam ser perfeitos para a marca ou sensíveis do ponto de vista cultural. Se apropriado, use a transcriação como parte de sua estratégia de marketing digital global.
Se você pretende atender a clientes globais, mas não sabe de que tipo de tradução precisa, use este gráfico para determinar qual combinação atende melhor às suas necessidades de negócio.
Agora que você tem uma ideia melhor do tipo de tradução mais adequado às suas necessidades de negócio, o próximo passo é encontrar uma agência de tradução com prioridade digital que faça isso bem feito.
Você precisa de especialização e tecnologia para dominar a localização do conteúdo de seu website e marketing global. Os tradutores da MotionPoint são linguistas profissionais, especialistas no assunto e na marca, que podem ajudar você a obter o melhor equilíbrio entre as diferentes abordagens de tradução.
Outros fornecedores dizem que você precisa de tradução, localização, transliteração ou transcriação, mas não são claros quanto à definição desses termos e à maneira como fornecem a abordagem de tradução certa para atender às suas necessidades. As equipes de tradução da MotionPoint são experientes e objetivas, e ajudarão você a obter o melhor equilíbrio entre suas metas e o orçamento. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.
Take a Deeper Dive
Quer saber mais sobre o setor de tradução e localização? Confira nossa seção de recursos e torne-se um especialista em todos os aspectos relacionados a uma ótima experiência multilíngue.
Saiba mais Em nossa seção de recursos