Qual é a diferença entre tradução tradicional, localização, transcriação e transliteração?

Descubra os diferentes tipos de tradução, e saiba de quais o seu conteúdo multilíngue mais precisa.

Níveis de tradução

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, but is translation the same as localization? 

Bem, não exatamente. Essa definição conta apenas parte da história. Tradução, como o próprio idioma, é mais arte que ciência. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.  

Your business goals and budget also matter. So, which website translation method is best for global businesses? Consider these four approaches as you move forward with your website translation and localization strategy: 

  • Tradução
  • Localização
  • Transliteração
  • Transcriação

Cada abordagem tem suas próprias vantagens e desvantagens exclusivas. These translation methods for websites can help you reach foreign markets and improve multilingual SEO. They can also support international customers and increase conversion rates. This way, you can stay competitive online.   

For companies going global in certain industries, such as pharmaceutical or manufacturing, translation may be required by law. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand.  

Tradução

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better. 

Seu website tem muito conteúdo traduzível, em lugares óbvios e outros não tão óbvios. O conteúdo mais aparente está no texto estático do site utilizado para descrever ou promover serviços e produtos ou para fornecer informações aos clientes enquanto no funil de conversão (como informações sobre envio). 

Conteúdo multimídia como imagens (que contêm texto), vídeos e PDF é também outro tipo de conteúdo bastante óbvio a ser traduzido. 

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.   

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.  

Por último, provavelmente você tem uma abundância de conteúdo omnicanal que pode ajudar seus esforços de vendas e marketing em novos mercados, como: 

  • E-mails de campanhas de marketing
  • E-mails de confirmação de pedidos
  • Brochuras
  • Catálogos
  • Aplicativos de smartphone
  • E muito mais.

This material can also be translated to deliver a better customer experience for global audiences. 

There are several ways to approach translating the content, ranging from low-cost (and generally low-accuracy) software machine translation to pricier (but much better quality) human translation. Learn more about the differences between machine and human translation. 

Companies that are worried about translation costs might be tempted to mitigate their investment by using in-house solutions, even going so far as to use non-translators. These approaches are far riskier in the long-run because of their lack of experience or technical expertise in the nuances of website translation. 

Translation vs. Localization – What’s the Difference?

Website translation services convert text from one language to another. Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local. 

Using region-specific terms can boost SEO by matching terms customers use in local search engines, too. An 80/20 split is the best balance of translation and localization. 

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Se houver informações de contato local da empresa disponíveis, também deverão ser claramente apresentadas aos usuários. 

A personalização de imagens no site ou a execução de campanhas promocionais que refletem a cultura, os feriados ou as sensibilidades regionais é outra forma de localizar conteúdo. Isso cria credibilidade e confiança na marca. 

Até a capacidade funcional de acomodar alfabetos não latinos, como chinês, árabe ou russo, em formulários de nome e endereço afeta positivamente a experiência de usuário e as conversões. 

Statistics Highlighting the Importance of Localization: 

Revenue Growth: Businesses investing in translation are 1.5 times more likely to see an increase in international sales revenue. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0 

Campaign Performance: Localized campaigns outperform English-only campaigns by 86%  in both click-throughs and conversions. 

When to Use Transliteration

Tradução é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. Transliteração is the conversion of written content from one writing system to another. 

Instead of translating content word-for-word, transliteration relies on phonetic elements from the original word to recreate the sound in another language without rendering meaning. No entanto, com alguma criatividade, as transliterações podem usar boas escolhas ou jogo de palavras para evocar certos significados e qualidades para os clientes locais. 

A transliteração geralmente ocorre quando as empresas expandem para mercados onde o idioma preferido não usa alfabetos latinos, como China, Japão, Coreia do Sul, Rússia ou os mercados da região MENA. For instance, when auto maker BMW expanded into China, it transliterated its brand name to (bǎomǎ). In Chinese, this means “treasure horse,” which evokes the brand’s spirit of luxury and reliability. 

Localizing content such as your brand name, as well as product names and slogans associated with your brand image, should be a key part of your global branding strategy. Dependendo do mercado, também pode ser uma exigência legal. 

What is Transcreation?

Transcriação é "tradução criativa", onde uma mensagem é adaptada de um idioma para outro, não necessariamente palavra por palavra, mas preservando a intenção, o contexto e o tom. This is web translation at its most artful. 

O uso mais comum da transcriação é em materiais de marketing. Slogans de marcas, textos de anúncios e outros conteúdos sofisticados e sutis exigem mais que tradução convencional para proporcionar o mesmo impacto em outros idiomas. Linguistas especializados devem recriar o jogo de palavras, a sutileza e a intenção da mensagem. 

Às vezes a transcriação também é necessária para mercados que usam o mesmo idioma. Devido a referências culturais ou sensibilidades locais, a mensagem do conteúdo precisa ser recriada de forma a ainda repercutir entre os clientes locais. Nos anos 1990, por exemplo, a empresa de telecomunicações Orange UK teve problemas com seu slogan, "The future's bright... The future's Orange" (O futuro é brilhante… O futuro é laranja) ao expandir para a Irlanda do Norte. Lá, laranja é símbolo do Protestantismo, um assunto controverso para a população católica irlandesa, ainda lidando com violência sectária na ocasião. 

Boas transcriações requerem uma combinação de especialização linguística e criatividade de marketing, o que significa que podem ser caras. Considere reservá-las para materiais de marketing que precisam ser perfeitos para a marca ou sensíveis do ponto de vista cultural. Se apropriado, use a transcriação como parte de sua estratégia de marketing digital global. 

Choosing the Right Translation Approach for Your Business

If you’re looking to expand globally, but you’re not sure what types of translation you need, use this chart to determine which combination best serves your business needs. 

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Now that you understand the difference between translation, localization, transliteration, and transcreation, the next step is finding a digital-first translation agency that gets it done right. 

Você precisa de especialização e tecnologia para dominar a localização do conteúdo de seu website e marketing global. Os tradutores da MotionPoint são linguistas profissionais, especialistas no assunto e na marca, que podem ajudar você a obter o melhor equilíbrio entre as diferentes abordagens de tradução. 

Outros fornecedores dizem que você precisa de tradução, localização, transliteração ou transcriação, mas não são claros quanto à definição desses termos e à maneira como fornecem a abordagem de tradução certa para atender às suas necessidades. As equipes de tradução da MotionPoint são experientes e objetivas, e ajudarão você a obter o melhor equilíbrio entre suas metas e o orçamento. No matter what your needs, MotionPoint has the right serviços de localização de websites for you. 

Saiba mais

Quer saber mais sobre o setor de tradução e localização? Confira nossa seção de recursos e torne-se um especialista em todos os aspectos relacionados a uma ótima experiência multilíngue.

Saiba mais Em nossa seção de recursos